西方人眼中的漢字時尚 Han Kjøbenhavn購物戰士太有梗
Chinese Characters on Han Kjøbenhavn 2017SS Collection


Han Kjøbenhavn 2017春夏的購物戰士漢字印花讓人發噱。

Han Kjøbenhavn 2017春夏的購物戰士漢字印花讓人發噱。

»»文字魅力所向無敵,特別是中文書寫字體,阿豆仔無論懂不懂,喜歡刺青時用上幾個單字或選用成語,甚至設計潮T時裝,加幾個漢字,彷彿訴說一種流行。有時日語漢字也被「移花接木」過,鬧了些笑話。這也說明西方時尚對東方文化的迷戀,最新案例是Han Kjøbenhavn,在2017春夏哥本哈根時裝周,展出繡有中文字樣的新裝,只是設計師知道字本身意涵嗎?購物戰士和白烤麵包,有點不搭軋,還是Han Kjøbenhavn根本就是故意的!

想起小時候聽爺爺講起當年台灣物資匱乏,把美軍配給的麵粉袋拿來做服裝,是再正常不過,而且還不是家家戶戶有這「權利」,所以看到中美合作字樣的四角褲或內衣衫,可當成那年代的特殊時尚文化,或許奇特,但現在看來,也是文字衫的一種表現,說不定掀起一波流行潮流。丹麥設計師Han Kjøbenhavn並沒有開先例,然而近日展出的2017春夏系列,讓我想起爺爺說的「中美合作」麵粉袋故事,設計師將一些中文字句變印花,刻畫在丹寧、襯衫上頭。

你看得懂皮椅戰鬥是何義?

你看得懂皮椅戰鬥是何義?

你以為Han Kjøbenhavn舉證的都是有意義的詞句,但全湊在一起時,看久了,愈形反諷。好比「購物戰士」已經夠發噱了,「皮椅戰鬥」更猛,兩者毫無關聯性,就西方人解讀來看,至多是對文字的圖像有感,對原註解是什麼,倒沒想太多,不過熟諳中文者的,可能丈二摸不著頭緒。另外,「迴旋踢和白烤麵包」,對我們而言,是沒營養的一句話,只是被Han Kjøbenhavn操弄後,繡在圓領針織上,形成一種趣味。

Han Kjøbenhavn 2017春夏運用一些中文字句當服裝圖騰。

Han Kjøbenhavn 2017春夏運用一些中文字句當服裝圖騰。

其實設計師Han Kjøbenhavn社會意識形態強烈,常會假借服裝系列之名,注入自己的哲思。愈看2017春夏,愈覺得反諷意味明顯,但誰是他鎖定對象,就要請設計師出來說清楚了。像這樣以中文漢字當印花圖騰,不在少數,Chanel早期曾把書法轉作洋裝印花,Vivienne Westwood 2012春夏女裝繡簡體中文,這些文字全變成設計元素。但不管再怎樣,印製上的文字若解讀失真,恐引起誤會,設計師們也該三思。««

西方設計師對東方文化情有獨鍾,可在選用漢字當印花圖騰時,得小心謹慎。(左為Han Kjøbenhavn 2017春夏、Vivienne Westwood 2012春夏與Chanel骨董衣)

西方設計師對東方文化情有獨鍾,可在選用漢字當印花圖騰時,得小心謹慎。(左為Han Kjøbenhavn 2017春夏、Vivienne Westwood 2012春夏與Chanel骨董衣)

 

推到Facebook臉書!把這篇文章貼到twitter分享到微博!手機版網站