Burberry福字圍巾熱賣 微博網友大罵沒品味
Weibo Backlash Against Burberry Chinese Character Scarf


Valentino推出紅色主題的中國高級訂製服系列。

Valentino推出紅色主題的中國高級訂製服系列。

»»面對中國市場的龐大消費力,推出以中國元素為題的時尚精品,早已不是新鮮事。包含Céline找來中國藝術學院學生合作,推出系列繪有中國工筆花卉的Boogie Bonheur包款,或是Giorgio Armani、Valentino為中國大秀特別推出的中國服裝系列等,都受到消費者熱烈的歡迎。不過,故技重施的Burberry卻踢到鐵板,一款為了農曆年節到來,特別秀有「福」字的喀什米爾圍巾,在微博上卻收到許多負面聲浪。

Burberry的金色紅包袋,也印上福字。

Burberry的金色紅包袋,也印上福字。

一張男模圍上福字圍巾的形象照,被轉發了1萬4000次,下頭則留了3500則負面的評論。「What the Fu…」一位網友這麼說:「與一些有宮保雞丁刺青的外國人相比,這個福字算是有品多了。」而另一位網友則直接質疑,說這件作品就像中國市場常見的仿冒品。其實喜好本來就是因人而異,尤其是這種西方人詮釋中國元素的例子,更多了正不正統、道不道地的質疑。但這次會受到如此大的熱烈討論,定價成為很大的主因,因為這限定系列的福字圍巾,較一般商品貴上約4分之1,定價5750人民幣。加上新聞報導,根據Burberry銅鑼灣專賣店店員透露,這款圍巾一推出就賣到斷貨,讓人不免認為這些批評聲浪,很大一部分是基於吃不到葡萄說葡萄酸心態。««

Burberry福字限量圍巾熱賣。

Burberry福字限量圍巾熱賣。

»»Consumers on Chinese social media site Weibo are criticizing fashion brand Burberry after the company rolled out a special Chinese New Year scarf featuring on it a Chinese character meaning prosperity. This week, Weibo users widely circulated a company ad featuring a man wearing the cashmere scarf, on which a large red “Fu” character is stitched in bright red thread, though there was a wide circulation of the ad, the comments left underneath were predominantly negative, expressing how it looked like a fake counterfeit product.««

推到Facebook臉書!把這篇文章貼到twitter分享到微博!手機版網站